"Manasını anlayabilmek ancak dilinin inceliklerini bilmekle mümkündür. Kur'an'ın Türkçe'ye doğru çevrilebilmesi için dilinin iyi bilinmesi, Kur'an ilimlerine vukufiyet ve tercüme sanatında söz sahibi olmak, olmazsa olmaz üç şarttır. Bu şartlar yerine gelmeden yapılan Kur'an tercümesinin eksik ve hatalı olacağı konunun uzmanları tarafından bilinmektedir. Ülkemizde bugüne kadar yapılan Kur'an çevirilerinde bu üç şartın yerine getirilmediği kanaatindeyim. Yalnızca ilahiyatçı olmak edebi bir şaheser olan Kur'an'ı çevirmek için yeterli değildir. Tercüme tecrübesine sahip olmadan, yeterince Arapça bilmeden ve Kur'an ilmine vakıf olmadan Kur'an çevirisine soyunanları tanımlayacak söz bulmakta zorlanıyorum."
AA
Değerli okuyucumuz,
Yazdığınız yorumlar editör denetiminden sonra onaylanır ve sitede yayınlanır.
Yorum yazarken aşağıda maddeler halinde belirtilmiş hususları okumuş, anlamış, kabul etmiş sayılırsınız.
· Türkiye Cumhuriyeti kanunlarında açıkça suç olarak belirtilmiş konular için suçu ya da suçluyu övücü ifadeler kullanılamayağını,
· Kişi ya da kurumlar için eleştiri sınırları ötesinde küçük düşürücü ifadeler kullanılamayacağını,
· Kişi ya da kurumlara karşı tehdit, saldırı ya da tahkir içerikli ifadeler kullanılamayacağını,
· Kişi veya kurumların telif haklarına konu olan fikir ve/veya sanat eserlerine ait hiçbir içerik yayınlanamayacağını,
· Kişi veya kurumların ticari sırlarının ifşaı edilemeyeceğini,
· Genel ahlaka aykırı söz, ifade ya da yakıştırmaların yapılamayacağını,
· Yasal bir takip durumda, yorum tarih ve saati ile yorumu yazdığım cihaza ait IP numarasının adli makamlara iletileceğini,
· Yorumumdan kaynaklanan her türlü hukuki sorumluluğun tarafıma ait olduğunu,
Bu formu gönderdiğimde kabul ediyorum.
Yorumlar
+ Yorum Ekle