iyibilgi özel" /> iyibilgi özel"/>

En Sıcak Konular

"Meğer öyle dememiş"

6 Ekim 2011 11:02 tsi
O ülkenin adını ağzınıza alırken, dikkat edin...iyibilgi özel

Washington Post'un dünkü nüshasında Glenn Kessler imzasıyla çıkan bir haber, son 6 senedir, neredeyse tüm Ortadoğu'nun kaderini etkileyen bir açıklamanın, aslında "yanlış çeviri" olduğunu ABD kamuoyuna duyurdu.

2005 yılına geri dönelim ve şu haberi hatırlayalım:

"İran'ın yeni işbaşına gelen Cumhurbaşkanı Mahmud Ahmedinejad, İsrail'i "haritalardan silinmesi gereken bir yüzkarası" diye niteledi."

O günden sonra, İran'ın ve Ahmedinejad'ın ne zaman "kötü adam olduğuna" dair bir olguya ihtiyaç duyulsa, bu söz raftan indirilir ve hedef kamuoyuna hatırlatılırdı.

Oysa Kessler'in haberine göre, aslında Ahmedinejad "yanlış tercümenin" kurbanıymış. Michigan Üniversitesi'nden Juan Cole ve Arash Norouzi adlı uzmanlar, Ahmedinejad'ın yapmış olduğu açıklamanın Farsça orjinalinde, silinme kelimesinin geçmediği, onun yerine "çökme " fiilinin kullanıldığını tespit etmişler.

Aynı "hatalı çevirme", 1980 yılında Ayetullah Humeyni'nin bir konuşmasının başına gelmiş. "Kudüs'teki işgal rejimi zaman sahnesinden silinecek" sözü, dünya kamuoyuna "İsrail haritanın yüzünden silinmeli" şeklinde tercüme edilmiş.

Fakat burada çok garip bir durum var. Madem ortada bir yanlışlık var, neden İran'dan hiçbir yetkili, gazeteci, Farsça o açıklamayı dinlemiş herhangi biri, ya da doğrudan Ahmedinejad'ın kendisi çıkıp da, bu "yanlışı" düzeltmemiş?

İşin ilginç yanı, Karim Sadjadpour adlı araştırmacıya göre İranlı yetkililer bu yanlışı düzeltmek yerine, sahiplenmeyi tercih etmişler. Devrim Muhafızları'na ait bazı binaların ön yüzünde İngilizce yanlış tercümenin slogan olarak yazıldığı tespit edilmiş.

Yıllardır İran ve Ahmedinejad'a karşı yürütülen propagandanın en temel taşı olan bu sözün, yanlış olduğunu kamuoyuna duyuran basın kuruluşunun, Washington Post olması ise kendi başına dikkat çekici bir durum. "Hangi dağda kurt öldü?" diye sorsak...

Unutmadan...

"Yanlış çeviri" konusunda Batı medyasının son kurbanı Başbakan Recep Tayyip Erdoğan olmuştu.

Erdoğan'ın, "Yüzlerce, binlerce, on binlerce Filistinli öldürüldü" şeklindeki ifadesi CNN tarafından "Yüzbinlerce Filistinli öldürüldü" diye tercüme edilince,İsrail yönetimi ve çok sayıda İsraillinin tepkisi iyice katmerlenmişti. Tabii Türk hükümeti hemen bu konuda bir açıklama yapmış ve ortada çeviri hatası olduğu söylenmişti. (Ne kadar duyuldu, orası meçhul.)

Sözün özü, çeviri hataları üzerinden manipülasyon, belirli ülkelerin sık sık başvurduğu bir taktiktir. Aman dikkat...

www.iyibilgi.com özel



Bu haber 2,353 defa okundu.


Yorumlar

 + Yorum Ekle 
    kapat

    Değerli okuyucumuz,
    Yazdığınız yorumlar editör denetiminden sonra onaylanır ve sitede yayınlanır.
    Yorum yazarken aşağıda maddeler halinde belirtilmiş hususları okumuş, anlamış, kabul etmiş sayılırsınız.
    · Türkiye Cumhuriyeti kanunlarında açıkça suç olarak belirtilmiş konular için suçu ya da suçluyu övücü ifadeler kullanılamayağını,
    · Kişi ya da kurumlar için eleştiri sınırları ötesinde küçük düşürücü ifadeler kullanılamayacağını,
    · Kişi ya da kurumlara karşı tehdit, saldırı ya da tahkir içerikli ifadeler kullanılamayacağını,
    · Kişi veya kurumların telif haklarına konu olan fikir ve/veya sanat eserlerine ait hiçbir içerik yayınlanamayacağını,
    · Kişi veya kurumların ticari sırlarının ifşaı edilemeyeceğini,
    · Genel ahlaka aykırı söz, ifade ya da yakıştırmaların yapılamayacağını,
    · Yasal bir takip durumda, yorum tarih ve saati ile yorumu yazdığım cihaza ait IP numarasının adli makamlara iletileceğini,
    · Yorumumdan kaynaklanan her türlü hukuki sorumluluğun tarafıma ait olduğunu,
    Bu formu gönderdiğimde kabul ediyorum.




    En Çok Okunan Haberler


    Haber Sistemi altyapısı ile çalışmaktadır.
    2,966 µs